Die Erstellung internationaler und mehrsprachiger Internetseiten wird gern unter dem Schlagwort Website-Lokalisierung zusammengefasst. Dahinter verbirgt sich ein komplexer Prozess, der viel mehr beinhaltet als bloße Übersetzung. Um im internationalen Wettbewerb zu bestehen, streben Firmen aus aller Welt danach, ihre Internetseiten einem möglichst breitem internationalen Publikum zugänglich zu machen. Eine mehrsprachige Website hebt das Prestige und erschließt neue Märkte. Mit diesem Ziel wenden sich unsere Kunden an unsere Spezialisten für Website-Lokalisierung. Diese erstellen neue Sprachversionen unter Berücksichtigung des kulturellen Hintergrunds, nationaler Eigenheiten, Traditionen und Mentalität des jeweiligen Landes sowie auch des spezifischen lokalen Angebots des Auftraggebers.
Schon beim alltäglichen Surfen im Internet fällt ins Auge, dass immer mehr Websites in verschiedenen Sprachversionen angeboten werden. Die Chance, auf diese Art neue User und potenzielle Kunden in aller Welt zu erreichen, lässt sich heute kaum noch ein Anbieter entgehen.
Um eine Internetseite so in verschiedenen Regionen zugänglich zu machen, muss die Webanwendung zweierlei Prozessen unterzogen werden – Internationalisierung und Lokalisierung. Beide Schritte sind notwendig, unabhängig davon, welche und wie viele verschiedene Sprachversionen wir erstellen wollen.
Die Begriffe Internationalisierung und Lokalisierung werden oft verwechselt. Daher sollen sie hier kurz erläutert werden.
Internationalisierung ist ein Prozess, in dem unsere Informatiker ein Programm oder eine Webanwendung an sprachliche, kulturelle, technische sowie juristische Bedingungen einer Zielregion anpassen.
In diesem Schritt wird die Sprache vorerst nicht geändert, der Inhalt nicht übersetzt. Es werden lediglich Mechanismen eingefügt, die später ein Umschalten von einer Sprache in die andere ermöglichen. Zur Veranschaulichung ein Beispiel:
Eine Firma plant, für ihr Produkt A die Region R als Markt zu erschließen. Die Bevölkerung von ganz R spricht ein und dieselbe Sprache, ist aber in die Subregionen R1 und R2 geteilt, in denen jeweils andere juristische Bedingungen herrschen. In R1 unterliegt der Verkauf von A einer strengeren Regulierung als in R2. In diesem Fall ist es nicht ausreichend, die Firmenwebsite in die Sprache von R zu übersetzen. Es müssen zunächst zwei unterschiedliche Versionen für die Regionen R1 und R2 erstellt werden.
In der Regel muss der gesamte Aufbau einer Internetseite geändert werden, damit sie als mehrsprachige Website funktionieren kann. Daher nehmen wir im ersten Schritt noch keinerlei Übersetzungen vor, sondern bearbeiten die einzelnen Elemente der Seite und die Einstellungen des Servers, um die für ein Funktionieren in mehreren Sprachen nötigen Grundlagen zu schaffen.
Schritt 2 ist die Lokalisierung. In dieser Phase werden die Textelemente der Internetseite übersetzt und sowohl Text als auch grafische Elemente an den Kontext der jeweiligen Zielregion angepasst.
Unter Internationalisierung also verstehen wir die technische Anpassung einer Website an die Bedingungen der Zielregion, während mit Lokalisierung die Übersetzung und die inhaltliche Modifizierung sowohl von Texten als auch anderer Contents gemeint sind. Die Internationalisierung wird ganzheitlich von unserer Informatikabteilung vorgenommen, wogegen die anschließende Lokalisierung für jede Sprache anderen Spezialisten übertragen wird.