Viele Übersetzungsbüros haben beglaubigte Übersetzungen im Angebot. Nicht immer aber werden diese in punkto Qualität oder Pünktlichkeit allen Erwartungen gerecht. Denn nicht alle beschäftigen wirklich vereidigte Übersetzer in Festanstellung, die jederzeit bereit wären, Ihre Dokumente in Auftrag zu nehmen. Normalen Übersetzern aber fehlt dazu die Berufsberechtigung.
Worauf Sie bei der Wahl eines Übersetzers achten sollten
Grundsätzlich sollten sie bei der Wahl eines Übersetzungsbüros die folgenden Punkte beachten:
- Die Art wie Ihnen ein Preisangebot unterbreitet wird. Kostenvoranschläge können Ihnen pro Seite oder für das jeweilige Dokument im Ganzen gemacht werden. Wir bitten unsere Kunden grundsätzlich um die Zusendung des gesamten Dokuments, um ein seriöses Preisangebot machen zu können. Nur so können wir sicher gehen, dass wir unseren Kunden zum angebotenen Preis auch angemessene Qualität liefern können.
- Die gründliche Prüfung Ihres Auftrags. Von Standarddokumenten einmal abgesehen, wird Ihnen ein solides Übersetzungsbüro niemals auf Anhieb versichern, dass die Ausführung Ihres Auftrags ein Kinderspiel sei. Jeder Auftrag verlangt nach einer individuellen Prüfung in Hinsicht darauf, ob das Übersetzungsbüro über den geeigneten Übersetzer verfügt und zu welchem Preis und zu welchem Termin es dessen Dienste anbieten kann.
- Die Qualität der Übersetzungen. Ein professioneller Übersetzer überträgt einen Text so in die Zielsprache, dass er sowohl in seinem Inhalt als auch im Stil dem Original zu 100% entspricht.
- Datenschutz. Bei uns können Sie sicher sein, dass all Ihre uns anvertrauten persönlichen Daten streng vertraulich behandelt werden.
- Verfügbarkeit von Fachübersetzern. Die Übersetzung von juristischen, wirtschaftlichen oder technischen Fachtexten verlangt nach Spezialisten mit entsprechenden Qualifikationen.
- Pünktlichkeit. Der tatsächliche Liefertermin ist bei uns stets mit dem bei Auftragsannahme vereinbarten Termin identisch.